2010年7月4日 星期日

詩人的命運


by Octavio Paz  愛蓮娜譯 Mar/15/2005

言語? 是的, 來自空氣

並消散于空氣中

讓我迷陷在言語之間吧

讓我成為唇邊的空氣吧

一縷輕煙無邊界地漫遊

化於襲人一抹香氣的片刻中

光亮也隨同自我迷陷的一刻

Destino del poeta
¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos,
breve aroma que el aire desvanece.
También la luz en sí misma se pierde.

2 則留言:

  1. 很好的翻譯
    雖然我不懂西班牙文
    但是覺得你的翻譯很有感覺

    Dan

    回覆刪除