2011年3月6日 星期日

我是個真摯的人

Monumento a José Martí en la ciudad de Cienfuegos (Cuba)


「我是個真摯的人」 這首歌改編自古巴革命家詩人José Martí詩作vesos sencillos,由古巴作曲家兼歌手Pablo Milanés主唱。José Martí被古巴人尊稱為革命之父,曾於1868年點燃第一次古巴獨立戰爭,史稱「十年戰爭」,並於1895年第二次獨立戰爭對抗西班牙軍隊時戰死沙場。José Martí集政治家、思想家、記者及詩人於一身,為古巴著名革命家詩人,其詩風亦引領了拉丁美洲詩壇現代主義。


來自孕育棕櫚樹的家鄉
在此生完結前 我想要
自靈魂擲歌詩韻篇章

我來自四方
亦將航向四方
我即藝術 遨遊於藝海
漫遊於峰巒間 我即高山

隱藏在我勇敢胸膛中
那隱隱作痛折磨著我:
受奴役城鄉之子
活者為斯,緘默及死亡

我已看見負傷神鷹
飛翔於寂藍天空
歸滅於巢穴
惡毒蛇莽

有一次 戰慄於鐵柵欄間
葡萄園前家門
當野蠻的蜜蜂
螯傷了我家女孩的前額

有一次 雀躍於這般幸運
前所未有的愉快
當死亡宣判時
覺察到監獄長的悔恨

看看我,母親,因著你的愛別為我哭泣
如果我的學識及我的時代倍受奴役
你殉難之心佈滿荊棘
就當作皆生於荊棘之花叢

鑄造詩文
點燃那光亮
尊嚴地照耀美洲大地及人民

愛蓮娜譯 03/06/2011
--歌詞改編自革命詩人José Martí


Yo soy un hombre sincero
de donde crece la palma
y antes de morirme quiero
echar mis versos del alma.

Yo vengo de todas partes
y hacia todas partes voy,
arte soy entre las artes
y en los montes, monte soy.

Oculto en mi pecho bravo
la pena que me lo hiere:
el hijo de un pueblo esclavo
vive por él, calla y muere.

Yo he visto al águila herida
volar al azul sereno
y morir en su guarida
la víbora del veneno.

Temblé una vez, en la reja,
a la puerta de la
cuando la bárbara abeja
picó en la frente a mi niña.

Gocé una vez, de tal suerte
que gocé cual nunca, cuando
la sentencia de mi muerte
leyó el alcaide llorando.

Mírame, madre, y por tu amor no llores,
si esclavo de mi edad y mis doctrinas
tu mártir corazón llené de espinas,
piensa que nacen entre espinas flores.

Un verso forjé
donde crece la luz.
¡Y América y el hombre digno sea!
  
--por Jose Marti cantado por Pablo Milanés


La guantanamera

 


沒有留言:

張貼留言